-
1 подпустить
подпустить см. также подпускать -
2 ПОДПУСТИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОДПУСТИТЬ
-
3 подпустить красного петуха
[VP; subj: human]=====⇒ to commit arson:- X set fire to Y's house ( Y's estate etc);- X set Y's house (Y's estate etc) on fire;- X put a match (a light) to Y's house (Y's estate etc);|| X пустил красного петуха по деревне (по поместью и т. п.) ≈ X put the village (the estate etc) to the torch;- X set fire to the village (the estate etc);- X set the village (the estate etc) on fire;- X put a match (a light) to the village (the estate etc).♦ Лежал [на кладбище] прадед Ардабьева, сосланный когда-то со Владимирщины за "красного петуха", подпущенного помещику (Евтушенко 1). Here [in the cemetery] lay Ardabiev's great-grandfather, exiled at some time from Vladimir province for setting fire to his landlord's estate (1a).♦ "Рас-сх-ходис-сь, говорю, с-слыш-шите?" Тогда в ответ резнуло криком: "Петуха, что ль, пустить по дачке, а?" (Федин 1). "Break it up, I say, d'you hear?" Then a shout in reply: "Well, maybe we'll put a light to the house, eh?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подпустить красного петуха
-
4 подпустить петуха
[VP; subj: human]=====⇒ to commit arson:- X set fire to Y's house ( Y's estate etc);- X set Y's house (Y's estate etc) on fire;- X put a match (a light) to Y's house (Y's estate etc);|| X пустил красного петуха по деревне (по поместью и т. п.) ≈ X put the village (the estate etc) to the torch;- X set fire to the village (the estate etc);- X set the village (the estate etc) on fire;- X put a match (a light) to the village (the estate etc).♦ Лежал [на кладбище] прадед Ардабьева, сосланный когда-то со Владимирщины за "красного петуха", подпущенного помещику (Евтушенко 1). Here [in the cemetery] lay Ardabiev's great-grandfather, exiled at some time from Vladimir province for setting fire to his landlord's estate (1a).♦ "Рас-сх-ходис-сь, говорю, с-слыш-шите?" Тогда в ответ резнуло криком: "Петуха, что ль, пустить по дачке, а?" (Федин 1). "Break it up, I say, d'you hear?" Then a shout in reply: "Well, maybe we'll put a light to the house, eh?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подпустить петуха
-
5 подпустить шпильки
• ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т.п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll=====⇒ to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.):- X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y < по поводу Z-a>) - X made digs (a dig) (at Y < about Z>);- [usu. in refer, to lighthearted teasing] X needled Y.♦ [Андрей:] Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу -то получится неловкость (Олеша 6). [A.:] Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist - well, it would be awkward (6a).♦ Жить с ним в одной комнате я не хотел бы - все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подпустить шпильки
-
6 подпустить шпильку
• ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т.п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll=====⇒ to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.):- X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y < по поводу Z-a>) - X made digs (a dig) (at Y < about Z>);- [usu. in refer, to lighthearted teasing] X needled Y.♦ [Андрей:] Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу -то получится неловкость (Олеша 6). [A.:] Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist - well, it would be awkward (6a).♦ Жить с ним в одной комнате я не хотел бы - все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подпустить шпильку
-
7 подпустить шпильку
General subject: have a dig (at smb.)Универсальный русско-английский словарь > подпустить шпильку
-
8 подпустить шпильку подшучивать
General subject: make fun of (над), poke fun at (над)Универсальный русско-английский словарь > подпустить шпильку подшучивать
-
9 подпустить
сов. см. подпускать -
10 подпустить
-
11 подпустить
-
12 подпустить
совер. от подпускать -
13 подпустить шпильку
(кому-л.) to get in a dig (at), to have a dig (at)Русско-английский словарь по общей лексике > подпустить шпильку
-
14 подпустить
свсм подпускать -
15 подпустить
-
16 подпустить шпильку
Русско-английский синонимический словарь > подпустить шпильку
-
17 подпустить
allow to approach; admit; add -
18 нельзя иголки подпустить
• ИГОЛКИ НЕ ПОДПУСТИШЬ < НЕ ПОДТОЧИШЬ> (под кого-что; НЕЛЬЗЯ ИГОЛКИ ПОДПУСТИТЬ < ПОДТОЧИТЬ> all obs, coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не подпустишь etc or impers predic with быть (var. with нельзя); fixed WO (with нельзя movable)]=====⇒ you will find nothing to criticize (in s.o. or sth.):- X is beyond reproach.♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить... (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя иголки подпустить
-
19 им удалось не подпустить врага
General subject: they managed to stand the enemy offУниверсальный русско-английский словарь > им удалось не подпустить врага
-
20 не подпустить
General subject: hold at bay, keep at bay
См. также в других словарях:
ПОДПУСТИТЬ — ПОДПУСТИТЬ, подпущу, подпустишь, совер. (к подпускать). 1. кого что к кому чему. Дать подойти, приблизиться к кому чему нибудь. Подпустить к себе зверя на расстояние выстрела. 2. кого что к кому. Допустить к кому нибудь для сосания молока (с. х.) … Толковый словарь Ушакова
подпустить — раздвинуть ножки, предаться, ублажить, удовлетворить, прибавить, отдать самое дорогое, подложиться, расставить ноги, подстелиться, раздвинуть ноги, вручить себя, подлечь, добавить, довериться, увенчать пламя, поддать, подбросить, отдаться,… … Словарь синонимов
подпустить свинью — См. неприятность … Словарь синонимов
подпустить шпильку — См … Словарь синонимов
ПОДПУСТИТЬ — ПОДПУСТИТЬ, ущу, устишь; ущенный; совер. 1. кого (что). Дать приблизиться, подойти. П. зверя на расстояние выстрела. 2. что и чего. Добавить жидкости во что н. (разг.). П. белил в краску. 3. что. Сказать, воспользовавшись удобным моментом (разг.) … Толковый словарь Ожегова
Подпустить кому кузьку. — (досадить). См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
подпустить — (прибавить чего л., дополнить чем л.) что и чего. 1. что (при указании на определенную меру или количество). Подпустить банку белил в краску. 2. чего (при указании на неопределенную меру или количество). Подпустить масла в воск … Словарь управления
Подпустить туману в глаза — ПОДПУСКАТЬ ТУМАНУ В ГЛАЗА кому. ПОДПУСТИТЬ ТУМАНУ В ГЛАЗА кому. Прост. Ирон. Скрывать истинное положение дел, говорить загадками. Поддеть ли кого половчее, провести ли простачка поискусней, туману ль кому в глаза подпустить, Марко Данилыч, бывало … Фразеологический словарь русского литературного языка
Подпустить красного петуха — ПОДПУСКАТЬ КРАСНОГО ПЕТУХА кому. ПОДПУСТИТЬ КРАСНОГО ПЕТУХА кому. Устар. Прост. Устраивать пожар, поджигать кого либо. Одни говорили, что «красного петуха» подпускали сынки раскулаченных… другие были уверены, что оставленные без хозяев постройки… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Подпустить пику — ПОДПУСКАТЬ ПИКУ кому. ПОДПУСТИТЬ ПИКУ кому. Устар. Прост. Говорить кому либо колкие, язвительные слова, чтобы досадить. Ведь какая маменька, бог с ней! сказала Марья Ивановна… Какову она ей пику подпустила (Ю. Жадовская. В стороне от большого… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Подпустить пыли — ПОДПУСКАТЬ ПЫЛИ кому. ПОДПУСТИТЬ ПЫЛИ кому. Устар. Прост. Вводить в заблуждение кого либо, представляя себя, своё положение в лучшем свете, чем на самом деле. [Хлестаков:] Мне кажется, однако ж, они меня принимают за государственного человека.… … Фразеологический словарь русского литературного языка